|
Autor
|
Thema: Dragostea din tei Übersetzung
|
elke11 unregistriert
|
erstellt am 13.08.2004 um 12:40 Uhr
Zitat: Original erstellt von Stuttgarterin: hast du glück gehabt.....Übersetzung: Hallo Salut, bin ich, ein Strauchdieb/Räuber Und ich bitte dich meine Liebe, bekomm das Glückseligkeit Alo, alo, ich bin´s Picasso, Ich hab dich gepiepst und bin stämmig Aber verlange nichts von dir. Du willst gehen, aber nimmst du mich nicht Nimmst du mich nicht…. Dein Gesicht und die Liebe aus dem Linden Erinnern mich von deinen Augen
Hallo Stuttgarterin! Diese Übersetzung hinkt etwas, sowohl sprachlich als auch grammatikalisch.... Sorry, nix für ungut!
IP: gespeichert |
joker Mitglied Beiträge: 418 Von:Frankreich Registriert: Jan 2001
|
erstellt am 14.08.2004 um 13:34 Uhr
Zitat: Original erstellt von elke11: (...)Diese Übersetzung hinkt etwas, sowohl sprachlich als auch grammatikalisch.... Sorry, nix für ungut!
Dass die Übersetzung etwas hinkt mag ja sein, aber ich finde es ein bisschen zu einfach und nicht korrekt, nur zu kritisieren ohne einen besseren Vorschlag der Übersetzung einzureichen... elke11, was hältst du davon, wenn du dir über eine passendere Übersetzung Gedanken machen würdest? Vielleicht so? <originaltext> Alo, Salut, sunt eu, un haiduc, Si te rog, iubirea mea, primeste fericirea. Alo, alo, sunt eu Picasso, Ti-am dat beep, si sunt voinic, Dar sa stii nu-ti cer nimic. </originaltext> <übersetzung> Alo, salut, ich bins, ein toller Hecht*. Und ich bitte dich, meine liebste, empfange die liebe Alo, alo, ich bin's Picasso, Ich hab' dich angepiept, und ich bin robust, (tapfer, stark) Doch du musst wissen, ich verlange nichts von dir (... Was du nicht willst..) </übersetzung> <originaltext> Vrei sa pleci dar nu ma, nu ma iei, Nu ma, nu ma iei, nu ma, nu ma, nu ma iei. Chipul tau si dragostea din tei, Mi-amintesc de ochii tai. </originaltext> <übersetzung> Du möchtest mich verlassen, magst mich nicht nicht haben, Magst mich nicht haben, :|| Dein Antlitz, (Gesicht) und die Liebe unterm Lindenbaum Erinnern mich an deine Augen. </übersetzung> Die Übersetzung des Begriffs "Haiduc" ist auf http://www.siebenbuerger.de/ubb/Forum11/HTML/000383.html diskutiert worden, und im Sinne des Songs, mit "toller Hecht" am besten übersetzt.
[Dieser Beitrag wurde von joker am 14.08.2004 editiert.] IP: gespeichert |
Arman Mitglied Beiträge: 59 Von:München / Bucuresti Registriert: Mai 2004
|
erstellt am 15.08.2004 um 09:28 Uhr
Wunder, wunder das die band mit dan, arsenie & radu aus rm en vogue ist, war mir ja bekannt, aber das es schon so weit geht, das man sich die texte übersetzen läßt, läßt mich und so manch andere aus md + ro schmunzeln. Nichts für ungut :-) Weiterhin viel spaß noch mit der Übersetzung.IP: gespeichert |
willi123 Mitglied Beiträge: 10 Von:Hessen Registriert: Dez 2001
|
erstellt am 15.08.2004 um 18:10 Uhr
Dragostea din tei heist übersetzt "Die erste Liebe". In der Moldova (und von dort kommt die Band) heist (prima data) das erste mal "din tei" und "bip" heist sms.IP: gespeichert |
elke11 unregistriert
|
erstellt am 16.08.2004 um 08:59 Uhr
[QUOTE]Original erstellt von joker: [B] Dass die Übersetzung etwas hinkt mag ja sein, aber ich finde es ein bisschen zu einfach und nicht korrekt, nur zu kritisieren ohne einen besseren Vorschlag der Übersetzung einzureichen...elke11, was hältst du davon, wenn du dir über eine passendere Übersetzung Gedanken machen würdest? Hallo an Joker, ich habe es doch echt nicht böse gemeint!!! Ich finde manchmal sind Übersetzunge mot-a-mot einfach nicht allzu glücklich gelungen. Mehr wollte ich nicht sagen. Im Origingal ist eh alles am Schönsten! Sorry wenn ich missverstanden wurde! Pa, e IP: gespeichert |
lix Mitglied Beiträge: 185 Von:Regensburg Registriert: Jun 2001
|
erstellt am 16.08.2004 um 14:08 Uhr
ich finde es toll daß stuttgarterin sich als nichtmuttersprachlerin an die deutsche übersetzung gewagt hat! alle achtung, weiter so adi!!!
IP: gespeichert |
enno Mitglied Beiträge: 118 Von: Registriert: Feb 2003
|
erstellt am 16.08.2004 um 14:11 Uhr
was ist?gefällt euch das Lied nicht?? No dann hört einfach weg...ce dracu?!  IP: gespeichert |
joker Mitglied Beiträge: 418 Von:Frankreich Registriert: Jan 2001
|
erstellt am 16.08.2004 um 14:45 Uhr
Zitat: Original erstellt von willi123: Dragostea din tei heist übersetzt "Die erste Liebe". (...)
Das ist nicht ganz richtig... Der Begriff wird vielleicht metaphorisch für "Die erste Liebe" benutzt, aber die Übersetzung ist und bleibt: "Liebe unterm Lindenbaum". Was es mit dem Lindenbaum auf sich hat und warum es nicht eine Eiche oder eine Tanne ist, liegt wohl daran, dass in vielen Ortschaften, auf dem sog. Dorfplatz, wo sich die Jugendlichen und die ganze Dorfgemeinschaft zu Festen trafen, meist ein Lindenbaum stand. @elke11 Zitat: Original erstellt von elke11 ich habe es doch echt nicht böse gemeint!!! Ich finde manchmal sind Übersetzunge mot-a-mot einfach nicht allzu glücklich gelungen. Mehr wollte ich nicht sagen. Im Origingal ist eh alles am Schönsten! Sorry wenn ich missverstanden wurde! Pa, e
ich habe es auch nicht böse gemeint, wenn ich schreibe, dass wenn man sich irgendwie negativ äußert, und jemanden kritisiert, sollte man eine bessere Variante od. Vorschlag parat haben. Nur an anderen herumkritteln ist zu einfach... Das wollte ich sagen. Wenn ich keinen besseren Vorschlag parat habe, dann kann ich mir auch die Kritik sparen. Ist meine Meinung und die gilt, sowohl im Netz in Foren etc. als auch in den realen Begegnungen... @lix du hast recht, Hut ab vor der Stuttgarterin, dass sie sich überhaupt herangewagt hat. @enno von Gefallen od. Nichtgefallen war hier gar nicht die Rede.... Haleluja  IP: gespeichert |
Marcel Mitglied Beiträge: 131 Von: Registriert: Jul 2001
|
erstellt am 16.08.2004 um 14:58 Uhr
Hallo Leute, ich würde vorschlagen aufzuhoeren, das Lied auseinanderzunehmen und mot-a-mot übersetzen zu wollen. Es führt nirgends hin, der Bandlieder hat in einem TV-Interwiew drauf hingewiesen, dass der Text nicht unbedingt zusammenhängen ist, sondern nur phonetisch interessant ist. Auch grammatikalisch ist der Text nicht unbedingt richtig: "Dragostea din Tei" heißt genau übersetzt Die Liebe aus der(den) Linde(n)! Also lass'mer's lieber.. Ich möchte immer wieder auf ähnliche Pop-Klassiker hinweisen, die zu Welthits wurden, und deren Text nicht unbedingt was zu sagen haben: "Hello Goodbye" (Beatles), WoolyBooly" (Sam The Sham), "Chewy Chewy" und "Yummy Yummy" (Ohio Express) usw.Also lasset uns tanzen, mitsingen und fröhlich sein ... Aia hii, aia hoo .. Ausserdem freut mich der Erfolg der rumänischen Jungs und ich gönne es ihnen ! Mamaliga tot e buna la ceva  [Dieser Beitrag wurde von Marcel am 16.08.2004 editiert.] IP: gespeichert |
elke11 unregistriert
|
erstellt am 16.08.2004 um 15:32 Uhr
tja, wie es aussieht kann man hier wohl nicht einfach nur seine meinung sagen..... ;-( ohne beweise, vorschläge oder vielleicht noch irgendwelchen anhängen mit "wichtigen" thesen... etc. geht hier wirklich nichts... schade. hab das wohl echt zu locker gesehen! na ja, auch gut. nix für ungut! und sorry wenn ich irgendjemandem auf die zehen getreten bin!! ;-)IP: gespeichert |
elke11 unregistriert
|
erstellt am 16.08.2004 um 15:37 Uhr
ACH - UND NOCH ETWAS!!! Um sämtlichen Kritiken vorweg zu greifen: Das Lied ist echt super gut und man hat es ewig im Ohr!! Slava domnului kommen alle endlich aus ihrem Versteck raus!! Weiter so!!IP: gespeichert |
Kokeltaler Mitglied Beiträge: 163 Von: Registriert: Jul 2003
|
erstellt am 17.08.2004 um 13:30 Uhr
Jetzt die Kokelsche Version:Maiahii, maiahuu, maiahoo, maiahaa ... 1. Alo, salut, sunt eu, un haiduc (*1), şi te rog, iubirea mea, primeşte fericirea. Alo, alo, sunt eu, Picasso. Ţi-am dat "bip" (*2) şi sunt voinic (*3), dar să ştii, nu-ţi cer nimic. Hallo, grüß dich, ich bin’s, ein Freischärler (*1) und ich bitte dich, meine Liebe, nimm das Glück (an). Hallo, hallo, ich bin’s, Picasso. Ich gab (sandte) dir "Bip" (*2) und bin taff (*3), doch du sollst wissen (doch wisse), ich verlange nichts von dir. Refrain: Vrei să pleci, dar numai, numai ei (*4), numai, numai ei, numai, numai, numai ei, chipul tău si dragostea din tei, m-amintesc de ochii tăi. Vrei să pleci, dar numai, numai ei, numai, numai ei, numai, numai, numai ei, chipul tău si dragostea din tei (*5), m-amintesc de ochii tăi. //: Du willst fort, doch nur sie, nur sie, nur, nur sie, nur, nur, nur sie, dein Antlitz (deine Gestalt) und die Lindenblütenliebe (*5), erinnern mich an deine Augen. :// 2. Te sun, să-ţi spun, ce simt acum. Alo, iubirea mea, sunt eu, fericirea. Alo, alo, sunt iarăşi eu, Picasso. Ţi-am dat bip, şi sunt voinic, dar să ştii, nu-ţi cer nimic. Ich ruf dich an, um dir zu sagen, was ich jetzt fühle. Hallo, meine Liebe, ich bin’s, das Glück. Hallo, hallo, ich bin’s wieder, Picasso. Ich gab (sandte) dir "Bip" und bin taff, doch du sollst wissen (doch wisse), ich verlange nichts von dir. Refrain: Vrei să pleci, dar numai, numai ei, numai, numai ei, numai, numai, numai ei, chipul tău si dragostea din tei, m-amintesc de ochii tăi. Vrei să pleci, dar numai, numai ei, numai, numai ei, numai, numai, numai ei, chipul tău si dragostea din tei, m-amintesc de ochii tăi. Maiahii, maiahuu, maiahoo, maiahaa ... Refrain: ... (*1) haiduc = (gegen Bojaren kämpfender) Räuber; Freischärler; "Robin Hood" (*2) bip/beep = SMS?; "Zensur"-Bip ? (*3) voinic = Recke; kräftiger, mutiger Jüngling; rüstig; taff (*4) numa' (numai) ei = nur sie; „nu ma iei“?  „dar nu mă iei“?  (*5) dragostea din tei = Liebe unter den Linden/unter der Linde; Lindenblütenliebe; "erste Liebe"
[Dieser Beitrag wurde von Kokeltaler am 22.08.2004 editiert.] IP: gespeichert |
hanzy Administrator Beiträge: 1884 Von:Heisede Registriert: Sep 2000
|
erstellt am 17.08.2004 um 14:00 Uhr
Zitat: Original erstellt von Kokeltaler:
(*4) numa' (numai) ei = nur sie; „nu ma iei“?  „dar nu mă iei“?  [Dieser Beitrag wurde von Kokeltaler am 17.08.2004 editiert.]
Laut Songbook des Albums Disco-Zone heisst es "...dar nu ma, nu ma iei, nu ma, nu ma iei, nu ma, nu ma, nu ma iei..." also "Nimmst mich nicht..." IP: gespeichert |
Kokeltaler Mitglied Beiträge: 163 Von: Registriert: Jul 2003
|
erstellt am 17.08.2004 um 14:07 Uhr
Richtig. Doch einen solch miserabel rumänisch geschriebenen Text habe ich schon lange nicht mehr gelesen. Und dass es den Ausdruck "dar nu ma iei" im Rumänischen geben soll, wäre mir neu.[Dieser Beitrag wurde von Kokeltaler am 17.08.2004 editiert.] IP: gespeichert |
Arman Mitglied Beiträge: 59 Von:München / Bucuresti Registriert: Mai 2004
|
erstellt am 18.08.2004 um 00:11 Uhr
Zitat: Original erstellt von hanzy: Laut Songbook des Albums Disco-Zone heisst es "...dar nu ma, nu ma iei, nu ma, nu ma iei, nu ma, nu ma, nu ma iei..." also "Nimmst mich nicht..."
habe ein cd cover von "disco zone" im original aus chisinau/moldova wo die boy group auch zuhause ist, mit dem text vor mir liegen, und muß sagen der text ist so authentisch. was die syntax angeht. how ever. es macht spaß :-) Ah ja, den song gibt es auch in deutsch, http://www.bluestyle-records.com/site/index.php?gruppe=3&sub=1&KID=2&n av_id=3&menu=2&detail=1&trackID=49 :-)))
[Dieser Beitrag wurde von Arman am 18.08.2004 editiert.] IP: gespeichert | |