FOREN DURCHSUCHEN
Rokestuf-Diskussionsforen
Sofa
Dragostea din tei Übersetzung (Seite 3)

Post New Topic  Antwort erstellen
Profil | Registrieren | Voreinstellungen | Hilfe | Suchen

UBBFriend: Senden Sie diesen Beitrag an einen Freund!
Dieses Thema ist 4 Seiten lang:   1  2  3  4
nächster neuer Beitrag | Nächster alter Beitrag
Autor Thema:   Dragostea din tei Übersetzung
Marcel
Mitglied

Beiträge: 131
Von:
Registriert: Jul 2001

erstellt am 18.08.2004 um 14:49 Uhr    Klicken Sie hier, um sich das Profil von Marcel anzusehen!   Klicken Sie hier, um Marcel eine eMail zu senden!     Beitrag editieren/löschen   Antwort mit Zitat
Wahnsinn, es geht weiter
Einen Dank an Dich Kokelthaler, du hast bisher die beste "Interpretation" getroffen!
Ich glaube, nur die Band kann alles erklären (wenn sie es können...)
Deswegen versuche ich auch einen Teil zu "übersetzen" interpretieren.
Ich weiß nicht wie es im Süden ist (die haben
bekanntlich die dem Hochrumänisch nächstliegenden Sprache (Câmpulung-Muscel etc).
Aber wir in Siebenbürgen, und die Moldauer und Banater auch. sagen des öfteren :
"Unde te duci Ioane?" "Apoi numa' pâna-n Centru" (Wo gehst Du hin Ioan? Naja, nur (numa') bis ins Stadtzentrum)

Refrain:
(falsch):
Vrei să pleci, dar numa’, numa’ ei,
numa’, numa’ ei, numa’, numa’, numa’ ei,
chipul tău si dragostea din tei,
m-amintesc de ochii tăi.
Vrei să pleci, dar numa’, numa’ ei,
numa’, numa’ ei, numa’, numa’, numa’ ei,
chipul tău si dragostea din tei,
mi-amintesc de ochii tăi.
Richtig:
Vrei să pleci, dar numa’ nu mă iei,
numa’ nu ma iei, numa’ nu mă ie-e-ei,
chipul tău si dragostea din tei,
mi-amintesc de ochii tăi.
Vrei să pleci, dar numa’ nu mă iei,
numa’ nu ma iei, numa’ nu mă ie-e-ei,
chipul tău si dragostea din tei,
m-amintesc de ochii tăi.
------------
Man müsste bei O-Zone genau hinhören, nicht bei Haiducii, die verdrehen eh die Sprache.

Übersetzung a hoc:
"Du willst(möchtest) weggehen, doch du nimmst (möchtest) mich nur nicht mit(nehmen),
Dein Antlitz und die erste Liebe (dintâi ist eine veralterte Form von ("zu erst"), die nur in der Moldau (uhnd selten in Siebenbürgen )noch gebraucht wird. Oder aber "din Tei" aus der (den )Linde(n). Ich stelle mir einen uralten Lindebaum vor, mit dicken Ästen, wo ein Liebesnestchen errichtet ist"
Also wäre "aus de Linde" berechtigt.

Soviel zum Refrain. Vielleicht verbessert mich ja jemand

[Dieser Beitrag wurde von Marcel am 27.08.2004 editiert.]

IP: gespeichert

kawum
Mitglied

Beiträge: 12
Von:CH 8360 eschlikon
Registriert: Aug 2004

erstellt am 21.08.2004 um 23:20 Uhr    Klicken Sie hier, um sich das Profil von kawum anzusehen!   Klicken Sie hier, um kawum eine eMail zu senden!     Beitrag editieren/löschen   Antwort mit Zitat
so, mein senf dazu:

ich selber wohne seit 2001 in rumaenien und habe sprache wie leute kennengelernt.

diesen sommer hatten wir ein jugendlager mit schweizern in rumaenien. u.a. wurde auch dieses lied angesprochen. wegen diesem numai iei.

mit einem guten freund von mir ein sachse aus sighisoara habe ich dann auch darüber gesprochen.
es gibt:

nu ma ei
numai iei
nu mai ei

jedes einzelne mit einer anderen bedeutung.

1. nimmst mich nicht
2. nimm es nur
3. nimmst es nicht mehr

er konnte es selber nicht sagen, was es nun effektiv ist.

zum "bip"

iti dau un bip-
auch bekannt als apel

ich benutze dies um zu wissen wann ich die türe für einen freund öffnen muss. wenn die normale hausglocke benutz wird, bleibt die türe prinzipiell zu.
also geben meine freunde mir ein bip, dass ich weiss das sie draussen stehen.
das meint er auch im lied. sich bemerkbar machen, sich melden. wenn nicht anders abgemacht bedeutet ein bip: ruf mich zurück, ich kann dich nicht anrufen.

alles klar?

IP: gespeichert

Kokeltaler
Mitglied

Beiträge: 163
Von:
Registriert: Jul 2003

erstellt am 22.08.2004 um 09:55 Uhr          Beitrag editieren/löschen   Antwort mit Zitat
Zitat:
Original erstellt von kawum:
es gibt:

nu ma ei
numai iei
nu mai ei

jedes einzelne mit einer anderen bedeutung.

1. nimmst mich nicht
2. nimm es nur
3. nimmst es nicht mehr


Den Ausdruck „nu ma ei“ hat mich meine Rumänisch-Lehrerin nicht gelehrt. Ich kenne:


  • nu mă iei = du nimmst mich nicht (mit); als Frage: nu mă iei (cu tine)?
  • numai/numa’ ei = nur sie
  • (să) nu mai iei = du sollst nicht mehr nehmen; nicht mehr nimm (so viel)
  • (să) nu-mi iei = du sollst (es) mir nicht nehmen

sie = ea, dînsa; ei, dînşii; ele, dînsele
Sie = dumneata (d-ta), dumneavoastră (dv.)

[Dieser Beitrag wurde von Kokeltaler am 22.08.2004 editiert.]

IP: gespeichert

hugo*
Mitglied

Beiträge: 38
Von:BW
Registriert: Apr 2003

erstellt am 22.08.2004 um 10:52 Uhr    Klicken Sie hier, um sich das Profil von hugo* anzusehen!   Klicken Sie hier, um hugo* eine eMail zu senden!     Beitrag editieren/löschen   Antwort mit Zitat
Hallo zusammen,

Ich glaube die "Wörtliche" Übersetzung ist gar nicht möglich, weil sogar auf der ofiziellen Haiducii Homepage der Liedtext fehlerhaft ist. Vergleicht mal die rumänische Übersetztung mit der englischen, und ihr werdet selber die unterschiede merken. Ich persönlich glaube das der Erfolg des Liedes, eigentlich gar nicht dem Liedtext zum verdanken ist. Wenn man die Pasage "Mai la hi, Mai la ho" rausnehmen/rausschneiden würde, ist mich das ganze Lied viel uninterresanter.
Ich glaube auch noch, das der Übersetzter, des Textes, aus dem italenischen ins rumänische oder umgekehrt, sowie auch die Band selber nicht so Wert auf den Sinn des Textes legt.

Schönen Sonntag noch!

[Dieser Beitrag wurde von hugo* am 22.08.2004 editiert.]

[Dieser Beitrag wurde von hugo* am 22.08.2004 editiert.]

IP: gespeichert

ennasus
Mitglied

Beiträge: 4
Von:
Registriert: Apr 2004

erstellt am 22.08.2004 um 16:23 Uhr    Klicken Sie hier, um sich das Profil von ennasus anzusehen!   Klicken Sie hier, um ennasus eine eMail zu senden!     Beitrag editieren/löschen   Antwort mit Zitat
Salut!
Finde das Forum hier sehr interessant, besonders diese Thema, da ich seit ein paar Monaten Rumänisch lerne, und mich bei dem Lied auch schon oft gefragt habe, was das mit dem numai ei/nu ma iei, etc. jetzt eigentlich sein soll.....wenn jetzt aber sogar ihr darüber diskutiert, bin ich ja beruhigt!!! Dankeschön:-) Beim nächsten Lied kann ich vielleicht mehr mitreden :-)

------------------

IP: gespeichert

kawum
Mitglied

Beiträge: 12
Von:CH 8360 eschlikon
Registriert: Aug 2004

erstellt am 23.08.2004 um 04:50 Uhr    Klicken Sie hier, um sich das Profil von kawum anzusehen!   Klicken Sie hier, um kawum eine eMail zu senden!     Beitrag editieren/löschen   Antwort mit Zitat
...Wenn man die Pasage "Mai la hi, Mai la ho" rausnehmen/rausschneiden würde, ist ...


mai LA hi, oder mai IA hi?

dai pace, ca oricum nimeni nu stie...

ich finde es toll, das rumänien (moldova) ein wenig presenz gezeigt hat in der schweiz und in deutschland.
ajunge. nu?

es machte mein heimweh ein wenig erträglicher...

IP: gespeichert

hugo*
Mitglied

Beiträge: 38
Von:BW
Registriert: Apr 2003

erstellt am 23.08.2004 um 21:28 Uhr    Klicken Sie hier, um sich das Profil von hugo* anzusehen!   Klicken Sie hier, um hugo* eine eMail zu senden!     Beitrag editieren/löschen   Antwort mit Zitat
Kawum,
ich habe mir die Mühe gemacht und direkt auf die Lidertexte Links gemacht, die du nur anklicken musst und schon hast du die Originale Textversion, bzw. Übersetztung auf englisch oder "Englischversion" von der "Haducii" Webseite. Dort steht eigenlich "Mai la hi, Mai la ho...." ;-)


IP: gespeichert

kawum
Mitglied

Beiträge: 12
Von:CH 8360 eschlikon
Registriert: Aug 2004

erstellt am 23.08.2004 um 21:47 Uhr    Klicken Sie hier, um sich das Profil von kawum anzusehen!   Klicken Sie hier, um kawum eine eMail zu senden!     Beitrag editieren/löschen   Antwort mit Zitat
hugo:
nur weil in frühreren einträgen auf dieser page auch La hi verwendet wurde....

vielen dank für deinen aufwand!

IP: gespeichert

Berner
Mitglied

Beiträge: 1
Von:
Registriert: Aug 2004

erstellt am 25.08.2004 um 12:21 Uhr          Beitrag editieren/löschen   Antwort mit Zitat
Aus allen Beiträgen, habe ich für mich meine eigene, verständliche Deutschversion zusammengestellt:

Hallo, sei gegrüsst, ich bin's, ein Rebell
und ich bitte Dich, meine Liebe, erkenne Dein Glück.
Hallo, hallo, ich bin's, Picasso,
ich gab Dir ein Zeichen und fühle mich stark,
doch Du musst wissen, ich dränge Dich nicht.
Du wendest Dich ab, dann lass es bleiben,
Du weist mich zurück, dann lass es bleiben.
Deine Gestalt und Deine Augen
erinnern mich an die erste Liebe
Ich rufe Dich an, um Dir zu sagen, was ich jetzt fühle.
Hallo, meine Liebe, ich bin's, Dein Glück.
Hallo, hallo, da bin ich wieder, Picasso,
ich gab Dir ein Zeichen und fühle mich stark,
doch Du musst wissen, ich dränge Dich nicht.

------------------
Urs aus Bern

IP: gespeichert

KOKKESCH
Mitglied

Beiträge: 103
Von:Heilbronx
Registriert: Aug 2004

erstellt am 26.08.2004 um 20:00 Uhr    Klicken Sie hier, um sich das Profil von KOKKESCH anzusehen!   Klicken Sie hier, um KOKKESCH eine eMail zu senden!     Beitrag editieren/löschen   Antwort mit Zitat
Habe am Wochenende 'ne interessante Version vom "pupäza din tei"-Lied gehört :
"Vrei sä pleci,
Dar numai in maieu,
Numai in maieu,
Numai, numai in maieu"

IP: gespeichert

nixe
Mitglied

Beiträge: 66
Von:bavaria
Registriert: Jun 2001

erstellt am 26.08.2004 um 20:38 Uhr    Klicken Sie hier, um sich das Profil von nixe anzusehen!   Klicken Sie hier, um nixe eine eMail zu senden!     Beitrag editieren/löschen   Antwort mit Zitat
hanzy...dragule....joi ich sag dir, ich bin fast vom stuhl picat, ich hätt mich fast gewinzelt, vor lachen......die version des rum. liedes in deutschsprachig....köstlich!!!

vielen dank für das lachen, gruß nixe

IP: gespeichert

Marcel
Mitglied

Beiträge: 131
Von:
Registriert: Jul 2001

erstellt am 27.08.2004 um 15:59 Uhr    Klicken Sie hier, um sich das Profil von Marcel anzusehen!   Klicken Sie hier, um Marcel eine eMail zu senden!     Beitrag editieren/löschen   Antwort mit Zitat
Verbesserung zu Dragostea din Tei, mein Beitrag vom 18.08.04:
-----------
numa' ist die Regionalform von numai (nur)

Refrain:

Falsch:

Vrei să pleci, dar numa’, numa’ ei,
numa’, numa’ ei, numa’, numa’, numa’ ei,
chipul tău si dragostea din tei,
m-amintesc de ochii tăi.
Vrei să pleci, dar numa’, numa’ ei,
numa’, numa’ ei, numa’, numa’, numa’ ei,
chipul tău si dragostea din tei,
mi-amintesc de ochii tăi.

Richtig:
Vrei să pleci, dar numa’ nu mă iei,
numa’ nu ma iei, numa’ nu mă ie-e-ei,
chipul tău si dragostea din tei,
mi-amintesc de ochii tăi.
Vrei să pleci, dar numa’ nu mă iei,
numa’ nu ma iei, numa’ nu mă ie-e-ei,
chipul tău si dragostea din tei,
m-amintesc de ochii tăi.
------------
Man müsste bei O-Zone genau hinhören, nicht bei Haiducii, die verdrehen eh die Sprache.

[Dieser Beitrag wurde von Marcel am 27.08.2004 editiert.]

IP: gespeichert

storch
Mitglied

Beiträge: 64
Von:
Registriert: Nov 2000

erstellt am 28.08.2004 um 21:43 Uhr    Klicken Sie hier, um sich das Profil von storch anzusehen!   Klicken Sie hier, um storch eine eMail zu senden!     Beitrag editieren/löschen   Antwort mit Zitat
Hallo, es ist mir ein Rätsel, wie man sich mit einem solch armseligen Lied beschäftigen kann. Ciao

IP: gespeichert

Dinu
Mitglied

Beiträge: 123
Von:NDS -Langenhagen
Registriert: Jun 2002

erstellt am 29.08.2004 um 18:15 Uhr    Klicken Sie hier, um sich das Profil von Dinu anzusehen!   Klicken Sie hier, um Dinu eine eMail zu senden!     Beitrag editieren/löschen   Antwort mit Zitat
Dragostea din tei.....na so was... das so viele vom Text begeistert sind.... das kann man einfach nicht glauben ....und mein Meinung dazu.".Vrei sä pleci....si nu mi-o freci" ..könnte man(n) auch so sagen ...Gruß Dinu

IP: gespeichert

wolli
Mitglied

Beiträge: 321
Von:Germany, 38678 Clausthal-Zellerfeld
Registriert: Okt 2000

erstellt am 19.09.2004 um 11:24 Uhr    Klicken Sie hier, um sich das Profil von wolli anzusehen!   Klicken Sie hier, um wolli eine eMail zu senden!     Beitrag editieren/löschen   Antwort mit Zitat
moin
auch wenn das hier nicht so richtig reinpasst aber beim oktoberfest in muenchen, im "Schottenhammel", haben sie dieses lied gespielt und es gab ein gellendes pfeifkonzert,das lied wurde ausgeblendet.
tja, was sagt man dazu,sogar im suff kann man dieses lied nicht mehr ertragen

schönes sonntag noch

andreas

IP: gespeichert


Dieses Thema ist 4 Seiten lang:   1  2  3  4

Alle Zeitangaben werden im GMT (DE) - Format dargestellt.

nächster neuer Beitrag | nächster älterer Beitrag

Administration: Thema schliessen | Archivieren/Bewegen | Thema löschen
Neues Thema erstellen!  Antwort erstellen
Gehe zu:

Weitere siebenbürgische Diskussionsforen finden Sie auf den Seiten des Siebenbürgen Rumänien Portals Siebenbuerger.de

Powered by Infopop www.infopop.com © 2000
Deutsche Version von www.thinkfactory.de
Ultimate Bulletin Board 5.46a

webdesign by melzer.de/sign nach oben ^

 
Waschmaschinen · Laserdrucker