|
Autor
|
Thema: Dragostea din tei Übersetzung
|
Marcel Mitglied Beiträge: 131 Von: Registriert: Jul 2001
|
erstellt am 18.08.2004 um 14:49 Uhr
Wahnsinn, es geht weiter  Einen Dank an Dich Kokelthaler, du hast bisher die beste "Interpretation" getroffen! Ich glaube, nur die Band kann alles erklären (wenn sie es können...) Deswegen versuche ich auch einen Teil zu "übersetzen" interpretieren. Ich weiß nicht wie es im Süden ist (die haben bekanntlich die dem Hochrumänisch nächstliegenden Sprache (Câmpulung-Muscel etc). Aber wir in Siebenbürgen, und die Moldauer und Banater auch. sagen des öfteren : "Unde te duci Ioane?" "Apoi numa' pâna-n Centru" (Wo gehst Du hin Ioan? Naja, nur (numa') bis ins Stadtzentrum)Refrain: (falsch): Vrei să pleci, dar numa’, numa’ ei, numa’, numa’ ei, numa’, numa’, numa’ ei, chipul tău si dragostea din tei, m-amintesc de ochii tăi. Vrei să pleci, dar numa’, numa’ ei, numa’, numa’ ei, numa’, numa’, numa’ ei, chipul tău si dragostea din tei, mi-amintesc de ochii tăi. Richtig: Vrei să pleci, dar numa’ nu mă iei, numa’ nu ma iei, numa’ nu mă ie-e-ei, chipul tău si dragostea din tei, mi-amintesc de ochii tăi. Vrei să pleci, dar numa’ nu mă iei, numa’ nu ma iei, numa’ nu mă ie-e-ei, chipul tău si dragostea din tei, m-amintesc de ochii tăi. ------------ Man müsste bei O-Zone genau hinhören, nicht bei Haiducii, die verdrehen eh die Sprache. Übersetzung a hoc: "Du willst(möchtest) weggehen, doch du nimmst (möchtest) mich nur nicht mit(nehmen), Dein Antlitz und die erste Liebe (dintâi ist eine veralterte Form von ("zu erst"), die nur in der Moldau (uhnd selten in Siebenbürgen )noch gebraucht wird. Oder aber "din Tei" aus der (den )Linde(n). Ich stelle mir einen uralten Lindebaum vor, mit dicken Ästen, wo ein Liebesnestchen errichtet ist" Also wäre "aus de Linde" berechtigt. Soviel zum Refrain. Vielleicht verbessert mich ja jemand  [Dieser Beitrag wurde von Marcel am 27.08.2004 editiert.] IP: gespeichert |
kawum Mitglied Beiträge: 12 Von:CH 8360 eschlikon Registriert: Aug 2004
|
erstellt am 21.08.2004 um 23:20 Uhr
so, mein senf dazu:ich selber wohne seit 2001 in rumaenien und habe sprache wie leute kennengelernt. diesen sommer hatten wir ein jugendlager mit schweizern in rumaenien. u.a. wurde auch dieses lied angesprochen. wegen diesem numai iei. mit einem guten freund von mir ein sachse aus sighisoara habe ich dann auch darüber gesprochen. es gibt: nu ma ei numai iei nu mai ei jedes einzelne mit einer anderen bedeutung. 1. nimmst mich nicht 2. nimm es nur 3. nimmst es nicht mehr er konnte es selber nicht sagen, was es nun effektiv ist. zum "bip" iti dau un bip- auch bekannt als apel ich benutze dies um zu wissen wann ich die türe für einen freund öffnen muss. wenn die normale hausglocke benutz wird, bleibt die türe prinzipiell zu. also geben meine freunde mir ein bip, dass ich weiss das sie draussen stehen. das meint er auch im lied. sich bemerkbar machen, sich melden. wenn nicht anders abgemacht bedeutet ein bip: ruf mich zurück, ich kann dich nicht anrufen. alles klar? IP: gespeichert |
Kokeltaler Mitglied Beiträge: 163 Von: Registriert: Jul 2003
|
erstellt am 22.08.2004 um 09:55 Uhr
Zitat: Original erstellt von kawum: es gibt:nu ma ei numai iei nu mai ei jedes einzelne mit einer anderen bedeutung. 1. nimmst mich nicht 2. nimm es nur 3. nimmst es nicht mehr
Den Ausdruck „nu ma ei“ hat mich meine Rumänisch-Lehrerin nicht gelehrt. Ich kenne:
- nu mă iei = du nimmst mich nicht (mit); als Frage: nu mă iei (cu tine)?
- numai/numa’ ei = nur sie
- (să) nu mai iei = du sollst nicht mehr nehmen; nicht mehr nimm (so viel)
- (să) nu-mi iei = du sollst (es) mir nicht nehmen
sie = ea, dînsa; ei, dînşii; ele, dînsele Sie = dumneata (d-ta), dumneavoastră (dv.)
[Dieser Beitrag wurde von Kokeltaler am 22.08.2004 editiert.] IP: gespeichert |
hugo* Mitglied Beiträge: 38 Von:BW Registriert: Apr 2003
|
erstellt am 22.08.2004 um 10:52 Uhr
Hallo zusammen,Ich glaube die "Wörtliche" Übersetzung ist gar nicht möglich, weil sogar auf der ofiziellen Haiducii Homepage der Liedtext fehlerhaft ist. Vergleicht mal die rumänische Übersetztung mit der englischen, und ihr werdet selber die unterschiede merken. Ich persönlich glaube das der Erfolg des Liedes, eigentlich gar nicht dem Liedtext zum verdanken ist. Wenn man die Pasage "Mai la hi, Mai la ho" rausnehmen/rausschneiden würde, ist mich das ganze Lied viel uninterresanter. Ich glaube auch noch, das der Übersetzter, des Textes, aus dem italenischen ins rumänische oder umgekehrt, sowie auch die Band selber nicht so Wert auf den Sinn des Textes legt. Schönen Sonntag noch! [Dieser Beitrag wurde von hugo* am 22.08.2004 editiert.] [Dieser Beitrag wurde von hugo* am 22.08.2004 editiert.] IP: gespeichert |
ennasus Mitglied Beiträge: 4 Von: Registriert: Apr 2004
|
erstellt am 22.08.2004 um 16:23 Uhr
Salut! Finde das Forum hier sehr interessant, besonders diese Thema, da ich seit ein paar Monaten Rumänisch lerne, und mich bei dem Lied auch schon oft gefragt habe, was das mit dem numai ei/nu ma iei, etc. jetzt eigentlich sein soll.....wenn jetzt aber sogar ihr darüber diskutiert, bin ich ja beruhigt!!! Dankeschön:-) Beim nächsten Lied kann ich vielleicht mehr mitreden :-)------------------
IP: gespeichert |
kawum Mitglied Beiträge: 12 Von:CH 8360 eschlikon Registriert: Aug 2004
|
erstellt am 23.08.2004 um 04:50 Uhr
...Wenn man die Pasage "Mai la hi, Mai la ho" rausnehmen/rausschneiden würde, ist ... mai LA hi, oder mai IA hi?
dai pace, ca oricum nimeni nu stie... ich finde es toll, das rumänien (moldova) ein wenig presenz gezeigt hat in der schweiz und in deutschland. ajunge. nu? es machte mein heimweh ein wenig erträglicher... IP: gespeichert |
hugo* Mitglied Beiträge: 38 Von:BW Registriert: Apr 2003
|
erstellt am 23.08.2004 um 21:28 Uhr
Kawum, ich habe mir die Mühe gemacht und direkt auf die Lidertexte Links gemacht, die du nur anklicken musst und schon hast du die Originale Textversion, bzw. Übersetztung auf englisch oder "Englischversion" von der "Haducii" Webseite. Dort steht eigenlich "Mai la hi, Mai la ho...." ;-)
IP: gespeichert |
kawum Mitglied Beiträge: 12 Von:CH 8360 eschlikon Registriert: Aug 2004
|
erstellt am 23.08.2004 um 21:47 Uhr
hugo: nur weil in frühreren einträgen auf dieser page auch La hi verwendet wurde....vielen dank für deinen aufwand! IP: gespeichert |
Berner Mitglied Beiträge: 1 Von: Registriert: Aug 2004
|
erstellt am 25.08.2004 um 12:21 Uhr
Aus allen Beiträgen, habe ich für mich meine eigene, verständliche Deutschversion zusammengestellt:Hallo, sei gegrüsst, ich bin's, ein Rebell und ich bitte Dich, meine Liebe, erkenne Dein Glück. Hallo, hallo, ich bin's, Picasso, ich gab Dir ein Zeichen und fühle mich stark, doch Du musst wissen, ich dränge Dich nicht. Du wendest Dich ab, dann lass es bleiben, Du weist mich zurück, dann lass es bleiben. Deine Gestalt und Deine Augen erinnern mich an die erste Liebe Ich rufe Dich an, um Dir zu sagen, was ich jetzt fühle. Hallo, meine Liebe, ich bin's, Dein Glück. Hallo, hallo, da bin ich wieder, Picasso, ich gab Dir ein Zeichen und fühle mich stark, doch Du musst wissen, ich dränge Dich nicht.
------------------ Urs aus Bern IP: gespeichert |
KOKKESCH Mitglied Beiträge: 103 Von:Heilbronx Registriert: Aug 2004
|
erstellt am 26.08.2004 um 20:00 Uhr
Habe am Wochenende 'ne interessante Version vom "pupäza din tei"-Lied gehört : "Vrei sä pleci, Dar numai in maieu, Numai in maieu, Numai, numai in maieu"IP: gespeichert |
nixe Mitglied Beiträge: 66 Von:bavaria Registriert: Jun 2001
|
erstellt am 26.08.2004 um 20:38 Uhr
hanzy...dragule....joi ich sag dir, ich bin fast vom stuhl picat, ich hätt mich fast gewinzelt, vor lachen......die version des rum. liedes in deutschsprachig....köstlich!!!vielen dank für das lachen, gruß nixe IP: gespeichert |
Marcel Mitglied Beiträge: 131 Von: Registriert: Jul 2001
|
erstellt am 27.08.2004 um 15:59 Uhr
Verbesserung zu Dragostea din Tei, mein Beitrag vom 18.08.04: ----------- numa' ist die Regionalform von numai (nur)Refrain: Falsch: Vrei să pleci, dar numa’, numa’ ei, numa’, numa’ ei, numa’, numa’, numa’ ei, chipul tău si dragostea din tei, m-amintesc de ochii tăi. Vrei să pleci, dar numa’, numa’ ei, numa’, numa’ ei, numa’, numa’, numa’ ei, chipul tău si dragostea din tei, mi-amintesc de ochii tăi. Richtig: Vrei să pleci, dar numa’ nu mă iei, numa’ nu ma iei, numa’ nu mă ie-e-ei, chipul tău si dragostea din tei, mi-amintesc de ochii tăi. Vrei să pleci, dar numa’ nu mă iei, numa’ nu ma iei, numa’ nu mă ie-e-ei, chipul tău si dragostea din tei, m-amintesc de ochii tăi. ------------ Man müsste bei O-Zone genau hinhören, nicht bei Haiducii, die verdrehen eh die Sprache. [Dieser Beitrag wurde von Marcel am 27.08.2004 editiert.] IP: gespeichert |
storch Mitglied Beiträge: 64 Von: Registriert: Nov 2000
|
erstellt am 28.08.2004 um 21:43 Uhr
Hallo, es ist mir ein Rätsel, wie man sich mit einem solch armseligen Lied beschäftigen kann. CiaoIP: gespeichert |
Dinu Mitglied Beiträge: 123 Von:NDS -Langenhagen Registriert: Jun 2002
|
erstellt am 29.08.2004 um 18:15 Uhr
Dragostea din tei.....na so was... das so viele vom Text begeistert sind.... das kann man einfach nicht glauben ....und mein Meinung dazu.".Vrei sä pleci....si nu mi-o freci" ..könnte man(n) auch so sagen ...Gruß DinuIP: gespeichert |
wolli Mitglied Beiträge: 321 Von:Germany, 38678 Clausthal-Zellerfeld Registriert: Okt 2000
|
erstellt am 19.09.2004 um 11:24 Uhr
moin auch wenn das hier nicht so richtig reinpasst aber beim oktoberfest in muenchen, im "Schottenhammel", haben sie dieses lied gespielt und es gab ein gellendes pfeifkonzert,das lied wurde ausgeblendet. tja, was sagt man dazu,sogar im suff kann man dieses lied nicht mehr ertragen  schönes sonntag noch  andreas IP: gespeichert | |